8. Translation
On many occasions translators face difficult decisions as to what requires translation or further explanation. Many cultural aspects are specific to a given setting and the guidelines below aim to provide support with the issues this can lead to. The intention is not to lay down the law, but to provide a point of reference to help you make decisions when you are faced with these complex questions.
8.1 Names
8.1.1 People’s names
Maintain the accents in people’s names (for example, Sílvia). Write out the abbreviations M. and M.ª in full as Maria. Respect the way people write their surnames: if they use an i to connect their first and second surnames, do not translate it, remove it or replace it with a hyphen. Likewise, if they do not use a connecting i, do not add one.
8.1.2 Public figures
Generally speaking, do not translate the names of public figures. For example, royalty should be referred to in the original language.
King John Charles
King Juan Carlos
However, there are some exceptions. Popes should be referred to by the English equivalent of their papal names. Likewise, transliteration of names in non-Latin scripts can cause problems (a notable example being Gadhafi). For additional details, see Appendix II: Resources and further reading.
Well-known Catalan figures are often referred to in foreign media by the Spanish version of their first name. Use the Catalan version, unless there is a clear and well-founded tradition otherwise. Thus, Pau Casals, but José Carreras.
8.1.3 Historical figures
Only translate the names of famous figures from history when they have a well-established English translation.
Alexander the Great
Catherine of Aragon
Wilfred the Hairy
8.1.4 Place names
i) Place names in the Catalan-speaking territories
When there is a well-established English translation for a place name in the Catalan-speaking territories, use it.
the Balearic Islands
Catalonia
Majorca
Minorca
When there is no well-established English translation, use the Catalan name.
Castelló de la Plana
Girona
Lleida
When the Catalan place name may not be as familiar to the reader as the Spanish place name, after the Catalan name you may decide to add the Spanish name. Do this by adding the Spanish name in brackets.
Alacant (Alicante)
Eivissa (Ibiza)
Elx (Elche)
Avoid the use of demonyms (words used to describe inhabitants) for towns and cities. Use the inhabitants of Barcelona or the people of Barcelona, rather than Barcelonans. Note that the demonym for Catalonia is Catalan (not Catalonian).
Do not translate addresses, but if they can be made more understandable or easier to read for an English-speaking audience, then this is advisable.
Transcribe the first letter of lower-case Catalan terms such as avinguda, carrer, carretera, passeig and plaça in upper case for English-speaking audiences even though these are lowercased in Catalan (so Carrer de Sant Pau, Avinguda Diagonal, etc.).
Write out the full address rather than using abbreviations (so for pl. de Catalunya, write Plaça de Catalunya).
Floor and door numbers should be expressed in cardinal rather than ordinal numbers (i.e., 1, 2 rather than 1st, 2nd).
ii) Rivers and lakes
Do not translate the names of rivers and lakes (River Sec) unless there is a well-established English version (River Danube).
iii) Seas
Translate the names of seas. A notable example is the Bay of Biscay (rather than the Cantabrian Sea).
iv) Islands
Translate the names of islands.
Corsica
Sardinia
Sicily
v) Mountain ranges
Translate the names of mountain ranges when there is a well-established English translation.
the Alps
the Pyrenees
Do not translate them when there is not.
the Picos de Europa
the Serra de Tramuntana
vi) Landmarks and buildings
Generally speaking, do not translate the names of landmarks and buildings. However, there are some exceptions such as the Catalan Parliament building or the Great Wall of China. Likewise, descriptive translations may be used to make references clearer: for example, the Les Àligues building at the University of Girona or the Camp Nou stadium.
8.1.5 Public institutions
Generally speaking, translate the names of public institutions. If the original is required, use it on first mention with a descriptive translation in brackets. Use the translation on subsequent mention. Examples include Generalitat Valenciana (the Valencian government) and Mossos d’Esquadra (Catalan police force). Organisations with abbreviations should be translated but the abbreviation should be maintained and used on subsequent mention: Spanish Royal Academy (RAE) or European Organization for Nuclear Research (CERN). As can be seen above, use lower case for descriptive translations into English, but maintain capitals when you are translating proper names word for word or using established English versions.
8.1.6 Universities
Translate the names of universities, unless otherwise stipulated by the university in question itself. Below is a list of the names of Vives Network universities to be used when writing in English.
Universitat Abat Oliba CEU: Abat Oliba CEU University Universitat d’Alacant: University of Alacant Universitat d’Andorra: Universitat d’Andorra Universitat Autònoma de Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona Universitat de Barcelona: University of Barcelona Universitat de Girona: University of Girona Universitat de les Illes Balears: University of the Balearic Islands Universitat de Perpinyà Via Domitia: University of Perpignan Via Domitia Universitat de Sàsser: University of Sassari Universitat Internacional de Catalunya: Universitat Internacional de Catalunya Universitat Jaume I: Universitat Jaume I Universitat de Lleida: University of Lleida Universitat Miguel Hernández d’Elx: Miguel Hernández University of Elche Universitat Oberta de Catalunya: Universitat Oberta de Catalunya (Open University of Catalonia, UOC), and just UOC on subsequent mention. Universitat Politècnica de Catalunya: Universitat Politècnica de Catalunya Universitat Politècnica de València: Universitat Politècnica de València Universitat Pompeu Fabra: Pompeu Fabra University Universitat Ramon Llull: Ramon Llull University Universitat Rovira i Virgili: Universitat Rovira i Virgili Universitat de València: University of Valencia Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya: University of Vic – Central University of Catalonia
University names that incorporate a proper noun, such as the Miguel Hernández University of Elche, should include the definite article in running text.
The Miguel Hernández University of Elche is a public university
8.1.7 Courses
Translate the names of courses.
English I
Roman Law II
8.1.8 Public lectures
Do not translate the titles of public lectures. However, they may be accompanied by a descriptive translation in brackets where deemed appropriate.
Educació, aprenentatge i tecnologia a la societat del coneixement (Education, learning and technology in the knowledge society)
8.1.9 Books, music and art
Do not translate the names of books. If there is an English translation of the book, give this in brackets. Nonetheless, avoid any possible confusion about which version of the work is being referred to. Do not translate the names of musical and art works unless there is a well-established English translation.
Cervantes’s Don Quijote (Don Quixote)
Verdaguer’s A Barcelona (To Barcelona)
Mallo’s Muller con cabra
Miró’s Pla de l’Os
Casals’s Song of the Birds
8.1.10 Awards
Translate the names of awards. Examples include the Catalan government’s Saint George’s Cross or the Max Theatre Awards.
8.1.11 Museums
Translate the names of museums, but refer to them on subsequent mention by their abbreviation if they have one: for example, the Catalan National Museum of Art (MNAC).
8.1.12 Political parties and unions
Translate the names of political parties and unions in brackets on first mention. Use the original abbreviation, where applicable, on subsequent mention.
the Partido Popular (People’s Party, PP)
the Partit dels Socialistes de Catalunya (Socialist Party of Catalonia, PSC)
the Unión General de Trabajadores (General Workers’ Union, UGT)
8.1.13 Official gazettes
Translate the names of the governmental gazettes, accompanied by their original abbreviation.
Official Gazette of the Government of Catalonia (DOGC)
Official Gazette of the Government of Spain (BOE)
Official Gazette of the Government of Valencia (DOCV)
8.1.14 Companies
Do not translate company names, although a descriptive translation in brackets may be deemed useful on occasions.
Som Energia (a renewable energies cooperative)
Construcciones y Auxiliar de Ferrocarriles (a railway vehicle manufacturing company)
8.1.15 Trade fairs and conferences
Translate the names of trade fairs and conferences. That said, if the trade fair or conference is referred to by its original abbreviation, this should be maintained in the translation. For example, CONSTRUMAT (International Construction Exhibition) and simply CONSTRUMAT on subsequent mention.
Etiqueta: traducció